05:11 pm - Tuesday 14 July 2020

透過我們的力量在國際發聲-翻譯組組長陳瑞光

週六 2014年04月05日, 1:05 下午【點此取得本文短網址】

  • 0 Comments
  • 1386 views
  • Print Print
文章來源


採訪、文字編輯/陳郁婷  三月三十一日,議場內

我因黃國昌老師的介紹而加入這次的學運工作。318後,老師先在中研院招募了一些英文較好、能夠翻譯的同學,又因為我是中研院的助理,所以在得知這個消息之後就過來了。一開始翻譯組只有五位同學,到現在已經成長到七、八十位;有些是自願加入,有些則是因為我以前修過很多語言課,是在課堂上認識的同學,他們都相當的優秀。

我們目前的工作主要分成口譯和筆譯,口譯的部分是要幫助外國媒體與陳為廷和林飛帆對話,透過skype、電話或者是面對面直接的溝通,我自己是較常擔任口譯的工作;筆譯的部分是翻譯記者會的內容,因為成員的陣容堅強,可以同時翻譯成十三種以上的語言!除此之外,會分析外媒對這件事情的態度與立場,並將國外的訊息統整之後回報,如果台灣記者需要,我們也會將訊息提供給他們。

佔領立法院之後,外國媒體陸陸續續前來,他們都相當驚訝台灣學運的和平與理性。在我接洽的這段期間,我發現西方媒體對台灣的行動高度讚揚,強調和平理性、有組織;而日本的部分則是較詳實記載並沒有帶入立場;唯獨俄國的態度是帶著質疑的。

我想,翻譯組主要的戰場是放在國外媒體上的,因為台灣媒體大部分呈現一言堂的狀態,所以我們希望多接觸國外的媒體透過台大的學姐取得國外記者的聯絡方式,也因為她居中的聯繫與建議,才能快速的有組織性與行動力。

會參與這次學運是由於我本身在台大念的是憲法與行政法,無法忍受法律被踐踏,我認為民主就是接受大多數人的意見,但政府卻打破這樣的原則,忽略七成民意,加上當天的程序並不合理,服貿協議並不能當作是行政命令般的看待。我個人真的很好奇這些立委到底是人民的代議士,還是總統的代議士?

陳瑞光:就讀台大法律研究所,目前在議場內擔任翻譯組的組長。在外語能力上,口說的部分會說英文、日文、法文、德文。第一次參與學運。

  • 0 Comments
  • 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
    Loading...
  • 1386 views

Leave a Reply