01:04 pm - Tuesday 07 July 2020

膝關節:神隱個屁,油切個鬼

週四 2014年05月29日, 2:38 下午【點此取得本文短網址】

  • 0 Comments
  • 840 views
  • Print Print
文章來源


鄭捷父母在被害人頭七天才對外發表聲明。資料照片

2014年05月29日01:53
日前因為北捷兇案,兇手家人在被害者頭七當天才正式對外現身發表聲明。不少媒體在報導這段新聞時都不約而同地,以「神隱」二字形容鄭嫌雙親這段時間的低調不露面,但,熟悉日語漢字的人就會知道,神隱這兩個字才不能這樣用吧?

台灣會把『神隱』這兩個字常運用於媒體版面,但這詞的流行起點大致是因為宮崎駿動畫《神隱少女》之故。當年這故事就是講少女到了另一個空間的冒險,而神隱是指小孩無故失蹤找不回來了,與其很痛苦地說小孩走失,只好說孩子被神帶走了,簡單說才叫神隱。但後來台灣似乎把『神隱』與『避不見面、低調躲藏』劃上等號。於是『神隱』這兩個字在台灣用法就產生與日本原意有著極大出入。

另一個讓人哭笑不得的出入,就是『油切』。油切這兩個字的意思,是指在機械和醫療領域,油料欠缺導致無法正常運作。結果台灣變成『把油切掉』,突然從比較專業用詞變成了某種減肥語感,只能說台灣人喜歡把很多日本漢字詞彙發展出另一套屬於我們的語感。

就像日本人不太會講『Kuso』,但台灣人就是挺常把這個字拿來當成『惡搞』。殊不知原意其實跟『Shit』與『可惡』、『幹』差不多,但日本人基本上很少用這字,上回問一位日本小姐,她彆扭地不好意思解釋。但台灣就把這個發展成『惡搞』(據悉跟當時的電玩遊戲有關),日本人可能會覺得台灣人也蠻怪的,怎這麼愛講不太入流的詞彙。

不光這些字的台日風情迥異,很多日本用詞在台灣、香港、中國發展出各自的新路線。比如說『人妻』、『熟女』。了解AV文化的人應該對這兩詞不陌生,但台灣與香港因為時常把日本漢字移植為報導文學的新鮮語彙,讓『人妻』這個本來指的是『別人的妻子』,結果我們直接把『人妻』與『妻子』連成一線,這樣日本人可能會覺得台灣人關係很複雜吧?怎麼別人的跟自己的傻傻分不清楚?

至於熟女除了有年紀上比較長的意思之外,另外還有性技巧成熟/性經驗豐富的意思。但華人社會多半只討論『年紀』,較無後者意思。

關於AV,最好笑的就是由於我們太常把AV女優以為等於女優,女優是指女演員,但台灣只要講女優,大家就會直接想成AV女優。就像香港三級片,其實就是我們的限制級影片意思,但過去被列成三級片的多半是情色作品,事實上暴力血腥也會列為三級片。但媒體太早就習慣把三級片當情色片的另一個說法,使得久而久之,你我也就習慣這種誤用了。

當然最妙的誤用,絕對是『八卦』。當年香港情色雜誌上因為印上『八卦』圖案在女生重要部位上,使人們討論起這類雜誌時,由於內文多半以一些不雅與成人訊息,日後泛稱為『八卦雜誌』,使得八卦與小道消息畫上等號,當年寫易經的老祖宗肯定料不到日後八卦一詞竟然會有如此巨大的『轉變』。

還有一個日本原產地沒怎麼流行,但台灣卻異常放大熱愛討論的『小確幸』。

「小確幸」一詞就是出自於村上春樹與安西水丸合著的插畫散文集《尋找漩渦貓的方法》,裡頭說:『想要在日常生活當中找到自己的小確幸(小而確實的幸福感),多少需要一些必須遵守的個人規範存在。』台灣喜歡村上的文章沒有什麼問題,但把村上創造的這個詞加以流行化,連政府官員都要追求小確幸,真的很想說…難道我不能追求巨大而確定的幸福嗎?一定要『小』嗎?就像近年流行『微』電影、『微』整形、『微』旅行…台灣人可不可以不要再『微』、『小』下去了,然後…誤用日文漢字也請有一定程度的誤會就好了,不要樂於『將錯就錯』,至少別再把別人的妻子當成自己的妻子…雖然可能很多人會這樣想…

  • 0 Comments
  • 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
    Loading...
  • 840 views

Leave a Reply