04:20 am - Monday 26 July 2021

威權時代鋪天蓋地的全面扭曲台灣史◎潘智仁

週三 2014年06月25日, 10:09 下午【點此取得本文短網址】

  • 0 Comments
  • 9857 views
  • Print Print
文章來源

1904099_647188471996333_840116472_n
草屯(草鞋墩)

草屯(草鞋墩)就是熟番地名 漢字音譯
看看威權時代如何瞎掰
————————– ————–
《趕路的先民在此歇息,換雙新鞋,
只是為了走更遠的路,豈知破舊草鞋…… 已成墩. 》
——————————————–
鬼扯
難道要派衛兵站崗
叫趕路的先民把破舊草鞋丟同一地點
才有可能成為一個《墩》 ?
真是 瞎掰到差點噴飯

草屯舊時為洪雅平埔族阿里坤支族北投社領域
台灣地名是用洋文拼音這是最早出現的記載
清代再依洋文拼音翻成閩客語的漢字
草屯(草鞋墩)跟草鞋一點關係也沒有
屏東.. 阿猴的(猴)用閩南語發音才對 跟猴子也沒有關係

B?ng Tai-gi 因音譯而解釋不同而致地名來源不同。如:台北縣淡水鎮的 舊地名「滬尾」和「虎尾」一樣也是源自平埔族語 “Fube” 的漢字譯音而來的,不同的漢字令人產生了不一樣的連想而 已。

Bien-Horn Chen 「虎尾」來自 Favorlang 溪, 但 荷蘭時期之Favorlang 社是清代的”南社”. 与”虎尾鎮”(舊稱:五間厝)無關

  • 0 Comments
  • 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
    Loading...
  • 9857 views

Leave a Reply