03:53 am - Monday 26 July 2021

何偉被刪節誤讀 歐逸文拒絕簡體版

週五 2015年01月23日, 10:52 上午【點此取得本文短網址】

  • 0 Comments
  • 810 views
  • Print Print
文章來源


風傳媒 2015年01月23日 14:37

在中國很紅的紐約客記者何偉和歐逸文,都發現自己因為對中國讀者的巨大影響力,而可能被北京的政黨和政府所利用。為了避免被刪節誤讀,繼何偉之後派駐中國,深入觀察寫出《野心時代》的歐逸文,決定不在大陸出版簡體版,這本獲得美國國家圖書獎的紀實文學報導,唯一的中文版,由台灣的八旗文化出版。

中國官方版China daily報導,《尋路中國》作者何偉比較中國和埃及,結論說中國政治穩定,埃及革命混亂。ChinaDaily對何偉的斷章取義,假借其名唱讚歌以弘揚自己的治理模式,逼迫何偉在臉書上申明自己的本意。

洋人在中國被使用和消費,從白求恩(加拿大醫生,具有國際主義思想和人道主義思想)、到埃德加斯諾,到史沫特萊,到李慕白,到奈斯比(寫《中國大趨勢》的那位),到季辛吉,都是中國官方所謂的「中國人民的老朋友」。已經是一大串混雜著慾望、彼此利用、投機主義和理想主義的中國故事了。可是還沒有這方面很好的書寫。

台灣人被利用的當然更多!或險被利用的,如寫《尹縣長》的陳若曦。而何偉,現在已經更清楚地意識到了吧。他的中國書寫,遠離政治,但把中國底層人物和發展脈動置於大政治的架構下,耐讀好看。他離開中國去開羅時,說自想在若干年後回到中國,再次書寫中國,他會寫什麼主題呢?政治依舊是他若即若離的背景嗎?比較下來,當何偉去開羅時,歐逸文正從開羅到北京(他之前是駐開羅的記者,二人路徑正好相反,很有趣!),他的書寫,聚焦在中國的政治和經濟,聚焦在中國的公眾人物。

歐逸文在書成之後,很快即於去年二月開始翻譯工作,他在接受紐時訪問時,直率表示,上海一名編輯熱情回復他的書稿,卻也列出書稿中提到的政治活躍人士的名字「很難出現在中文版裡」,這些人包括:陳光誠、艾未未、劉曉波、慕容雪村、韓寒…,這位編輯建議歐逸文推出一個「專門針對中國的特殊版本。」

歐逸文感嘆,當今中國一個關鍵事實,就是它的種種矛盾:這個國家購買最多的BMW、JAGUR、和Land Rover,執政的中國共產黨卻禁止在廣告中使用「奢侈」一詞。這個國家擁有市值在世界上躋身前列的兩家互聯網公司(騰訊和百度),同時也擁有歷史上最成熟的言論審查系統。中國既是世界最新興的超級大國,也是最大的威權國家。

中國是最重視「審查制度」的國家,而且不斷擴大中,「想在中國出版一本書,外國作家必須接受出版社內部的審查員的評判。」歐逸文舉了他自己書中的一個例子,書中前言一句話,「中國從未像現在這樣多元、繁榮和城市化,但它卻是 前世界上唯一一個把一名諾貝爾和平獎得主關在獄中的國家。」審查人員告訴他,這句話,「可以保留前段段。」至於全章述及人權律師陳光誠,想像得到,審查人員幾乎是被激怒了。最後,歐逸文決定不在大陸出版他的書了,中文版將在台灣上市,他說,「出版一本弱化了異見、刪掉了『大躍進』、並重複官方對薄熙來腐敗紀錄的特殊版本,對中國讀者並無益處。」

小檔案:歐逸文是《紐約客》(The New Yorker)記者,於2005年到2013年派駐北京工作與寫作,著有《野心時代:在新中國追逐財富、真相和信念》(Age of Ambition:Chasing Fortune, Truth, and Faith in the New China),中文版本月在台灣上市。

  • 0 Comments
  • 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
    Loading...
  • 810 views

Leave a Reply