08:36 pm - Tuesday 25 June 2019

TIME 明明是對蔡英文正面的報導,聯合報也能這樣報導?

週一 2015年06月22日, 2:20 下午【點此取得本文短網址】

  • 0 Comments
  • 711 views
  • Print Print
文章來源

t01w.jpg
2015-6-21 18:26

昨天看到聯合晚報刊出的一篇文章,真的快讓我吐血。身為傳統的大報系,居然刊出一篇非常不及格的報導。
難道是因為蔡英文上了時代周刊,氣勢大好,所以不得不出手打壓一下?

這篇報導叫 “時代封面故事隱藏的形容詞”,內容就是說時代週刊的這篇報導裡面的一些英文用字其實是貶抑蔡英文,但卻誇獎洪秀柱的。

原文於此:
http://udn.com/news/story/7741/1005047-%E6%99%82%E4%BB%A3%E5%B0%81%E9%9D%A2%E6%95%85%E4%BA%8B%E9%9A%B1%E8%97%8F%E7%9A%84%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E

為什麼我會看了要吐血呢? 因為這篇文章裡面對於這些英文字的解釋,問題重重,如果不是作者英文程度真的太差,否則很可能就是刻意誤解。

PTT鄉民有一篇完整的打臉,在此 https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1434803861.A.A6C.html

這篇文章提到的第一個用字 Wonky, 原意應該是學術派的研究態度,卻被聯合報的報導寫成 “靠不住”???

然後可以把 Proudly (驕傲的) 跟 Defiantly (勇敢的對抗)  解釋成負面的也太扯了,這在英文字義裡面根本是偏向正面含意的字,這位作者分不清楚 proud 跟 arrogant 的差別嗎?

而 Taiwan Centric 意指蔡英文的政策會以台灣的利益為中心出發,居然被解成 “自我中心主義”?

至於可以把 “「Whether voters share her vision is a question that matters beyond Taipei」” 翻成 “選民是否同意她的願景,這個問題超越了台北的範圍以外(中國大陸、國際社會)” 然後自己解讀 “作者不認為蔡英文願景可以不管外部環境” 也太扯了

這句話的英文原意是 “選民是否會同意蔡英文的願景這件事,不只是對台北很重要而已”,意思是說選民投票後的結果,除了決定台灣總統以外,對於中國美國也會有很大影響。這句話 根本不是說蔡英文的願景可以不管外部環境,聯合報的編輯連這句話也沒辦法挑出翻譯錯誤跟意思錯誤嗎?

簡單來說,這整篇報導的目的,似乎就是要說蔡英文的時代周刊專訪其實也沒那麼風光,雖然原文並非如此。
(最後還幫柱柱姐拉抬一下,做的也太明顯了)
聯合報現在是怎麼樣? 完全忘記該如何做媒體了嗎?

做出這種程度的報導,真的很難有什麼合理的解釋
加上這篇對於英文的解釋解的也太誇張了
難怪鄉民看不下去出來打臉

聯合報系,加油好嗎?

  • 0 Comments
  • 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
    Loading...
  • 711 views

Leave a Reply

%d 位部落客按了讚: