01:32 pm - Saturday 17 April 2021

馬政府只會中國話 不會國際化—103年度預算書浮編翻譯費用

週一 2013年09月23日, 9:15 下午【點此取得本文短網址】

  • 0 Comments
  • 968 views
  • Print Print
文章來源

1272301_641241659241517_1246154931_o

明年度總預算案歲入、歲出短差近3000億元,想必各行政單位預算之編列必定是錙銖必較力求撙節支出,然而翻開預算書一看,依然處處都是浮濫編列。馬政府的傾中政策,連公務人員國際化程度退步,基礎英文翻譯工作也都外包。立法委員許忠信於今(23)日召開記者會,痛批馬政府傾中政策連語言能力都傾中,只有兩岸交流沒有國際交流。

擬稿翻譯費均委外辦理

我國公務人員考試一直以來都將英文列為必考的普通科目,占40%的比重,考上高普考之後再分配至各部會服務。為鼓勵公務人員持續進修、終身學習,各單位也都年年編列教育訓練費用,一來期望公務人員能持續精進、自我成長,一來希望透過不斷進修提供國民更好的服務。但是各部會卻將最基本、能自行作業的中英語翻譯、撰稿、審稿、編譯等業務,也外包給翻譯公司來翻譯。

列舉各部會此類型委外翻譯或核稿的費用將近7000萬,其中中央政府應有能力可以自己作業的有5373萬之多。世界先進國家的公務人員都同時具備業務上的專業能力與英文專業,我國公務人員素質與先進國家相較之下毫不遜色。然而,在103年度的預算中,竟然發現連經濟部的經貿談判代表辦公室、國際合作處、經建會都編列費用委外英文翻譯、審稿等費用,連外交部也不例外。

經濟部的經貿談辦辦公室編列437萬的按日按件計酬酬金,其中居然包含英文擬稿翻譯及校對費用。經貿談判辦公室建置的公務人員既具有英文專業亦有經貿談判專業,政府卻任由其浪費英文專業。

專責處理涉外事務的外交部,也出現委外編譯費用。國際傳播司為製作國情資料,先編列1598.7萬的費用,其中就包含聘用外文編譯等經費,再編列509.4萬預算,其中又包含專案的譯稿及審稿等費用,外交部擁有最多語言專才,怎將這樣基本的審稿與編譯工作聘請外部人員來做。

陸委會總務處也編列66.6萬的經費翻譯英文信與新聞稿,若陸委會承認只會中國話,或許可以理解為何需要另外花錢翻譯。而英文網站委外翻譯的也有三個部會,分別是有衛生福利部、農委會農糧署飛航安全調查委員會,各自編列199.8萬、10萬及6萬。

許忠信批評,為何這種最基本的翻譯卻要拿去委外辦理?公務人員裡有不少語言人才,究竟是有能力但不想做行政的怠惰,還是真的能力不足?若是能力不足當初又是如何能通過國家考試?長久以來的教育訓練費用又培養了什麼?

各部會專責人員通常具有專門知識並且長期的接觸與持續辦理相關業務,具有業務專業,且受國家長期培訓,具有語言專業者也不在少數。翻譯社確實有語言專業,其翻譯或編譯之文件是否同樣具有相關業務專業水準,答案顯然是否定的。

許忠信表示,各部會需要翻譯的文件理當自行翻譯更為妥適,既具有業務專業也有語言專業。另外,像是外交部等培養有許多外文專才的部會,在政府財政窘困之時,行政院應當透過政策協調,讓具有語言專業的人才,協助各部會譯稿與審稿,除了樽節支出也可達人才妥善運用之效。

傾中政策 連語言也只會中國話

推究其原因,就是馬政府的傾中政策,不重視國際化,不求與國際接軌,國際化不等同是中國化,否則連公務人員語言能力也退化。日前許忠信委員已經揭露各部會編列「大陸地區旅費」超過至其他世界各國考察的國外旅費,揭露馬政府一心只想到中國。由各部會紛紛將翻譯工作委外辦理,更是可看出行政部門連語言能力也只剩中國話。

許忠信委員呼籲各部會可以自行翻譯的工作,應當要收回自行辦理,我國公務人員的素質理當可以從事基本、簡單的翻譯工作才是。原以為明年度歲入歲段差數千萬,會使江內閣在預算編列上更加的謹慎與用心,結果還是循往例的浮濫編列,實在令人痛心。這會期即將開議,將本於專業致力於揪出不合理的預算編列,為全民把關。

列席人員:
外交部國際傳播司副司長 邱隆藤
外交部主計處處長 張玉燕
經濟部會計處長 張信一
經濟部人事處專門委員 伍其昌

  • 0 Comments
  • 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
    Loading...
  • 968 views

Leave a Reply